→ j1551082: 又一個認為簡體比較好?是啦,你覺得翻譯文裡面直接說「 12/27 23:18
→ j1551082: 玩家」比較通順,投擲技又哪來的?原來是玩家人物啊 12/27 23:18
→ j1551082: 正體應該直譯,像「城市上」,簡體加上了額外的敘述補正 12/27 23:21
→ j1551082: ,但後圖那個玩家弱點實在笑死人 12/27 23:21
就舉個例子而言 繁體說明的 有些攻擊 其他攻擊
到底是什麼攻擊看沒有 簡體的說明就很好懂阿
推 Xpwa563704ju: 都不好 12/27 23:22
推 Chricey: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 12/28 00:58→ j1551082: 說真的要比較就要連原文都撈出來比對啦 12/27 23:23
推 Mosin: 確實應該看一下原文 12/27 23:25
推 best159357: 原文應該是法文 12/27 23:26
推 asdasd02tw: 繁體超像機翻的 第一張根本看不出來在講誰失蹤誰又回 12/27 23:27
推 Kroner: 關節痛就老人病 12/28 02:48→ asdasd02tw: 來殺了父親 12/27 23:27
→ Mosin: 簡體有可能是譯者加了一些元素/單詞進去改寫過 12/27 23:27
推 ofnfline: 正體的確是有改善的空間啦 12/27 23:28
→ Mosin: 繁體第一張圖右邊句子都有主詞,他 圖左邊有名字 12/27 23:30
推 Kroner: 看到關節痛,我就想起我姨媽 12/28 08:52→ Mosin: 蠻明確可以知道他是在指楊(首領) 12/27 23:30
※ 編輯: wenku8com (1.163.44.139 臺灣), 12/27/2023 23:43:36
→ Mosin: 看繁體的話,整體看起來是有兩種強攻擊(無法防禦),一種 12/27 23:47
推 Sportsman: 「在父親和師傅的教導下,我們關係很好。多年來他教會 12/27 23:48
→ wenku8com: 我原本是玩繁中,但是真的覺得很奇怪才切成簡中看看 12/27 23:48
推 Kroner: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 12/28 09:32→ wenku8com: 真的差很多 12/27 23:48
→ Mosin: 可以選擇格檔/閃避(四肢發光),一種只能閃避(四肢發光+紅圈 12/27 23:48
→ Mosin: 簡體就沒有提到四肢發光(無紅圈)可以格檔,額外提到體幹值 12/27 23:49
→ Sportsman: 了我很多東西。」 vs 「揚自小受我父親的扶養和點撥, 12/27 23:49
推 Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 12/28 10:39→ wenku8com: 簡中就是看起來比較通順阿 12/27 23:49
→ Mosin: *架式值 12/27 23:49
→ Sportsman: 父親於他亦師亦父。曾幾何時,我們關係親近。多年來, 12/27 23:49
→ Sportsman: 我從他身上獲益良多。」轉成繁體後,就文筆來看的確是 12/27 23:50
推 Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 12/28 10:41→ Sportsman: 後者較好,至於意思和原文貼不貼近就是另一回事了。 12/27 23:51
→ wenku8com: 看繁中我還想說父親和師父到底是不是指同一個人。他是 12/27 23:53
→ wenku8com: 指楊還是指父親 12/27 23:53
→ wenku8com: 不管是不是加料,我都比較懂簡中要表達的意思,如果沒 12/27 23:55
推 Kroner: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2吧 12/28 10:43→ wenku8com: 有表達錯誤的地方,那這才是好的翻譯吧。 12/27 23:55
→ wenku8com: 直接翻譯老頭滾動條的經驗大家也看過吧。 12/27 23:55
推 Mosin: 簡中改寫過後比較優美(或者說意境?),如果不要考慮優劣或原 12/27 23:56
→ Mosin: 文,玩家看個人喜好選擇就好了 12/27 23:56
推 Chricey: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 12/28 11:02→ Mosin: 不要詞不達意或錯譯我覺得就算及格,其他算加分項 12/27 23:57
→ Mosin: 一般會用"和"連接兩個人名,就是指兩個人 12/27 23:58
→ Mosin: 至於實際遊戲內到底是指同一人還是兩個人就不清楚了 12/27 23:58
→ wenku8com: 還有一個敵人是ceo 12/28 00:02
推 Chricey: 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 12/28 13:33→ wenku8com: 簡體翻總裁 繁體翻首席執行長 12/28 00:03
→ wenku8com: 這兩個都正確,但op動畫飄在角色旁邊的字是總裁 12/28 00:03
→ j1551082: op還不是選一個翻譯,你對一個不熟語言的開發商要求他的 12/28 00:14
→ j1551082: 翻譯符合中文文學…嘛,要花錢 12/28 00:14
推 Chricey: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 12/28 16:13→ j1551082: 不過連英文都不對的時候就 12/28 00:14
推 dces6107: op是製作團隊設計的,創意總監先後在法國中國學過白眉 12/28 00:20
→ dces6107: 拳,你要說這個工作室都完全不懂中文才好笑。 12/28 00:20
→ dces6107: 工作室對這個敵人的命名就是ceo 總裁,就繁體硬要不一 12/28 00:20
→ dces6107: 樣翻成首席執行長,繁體的翻譯才奇怪欸 12/28 00:20
→ j1551082: 不會吧,又是簡體受害者嗎 12/28 00:33
推 medama: 哇 翻譯真的差很多 但感覺不像機翻 12/28 00:35
→ medama: 不然投擲技怎麼會變其他攻擊 12/28 00:35
→ medama: 你切法文用chatgpt翻譯看看 說不定比繁中好 12/28 00:37
推 dces6107: 工作室受香港武打啟發才製作遊戲,那ceo依照香港慣例翻 12/28 00:42
→ dces6107: 成總裁很合理啊。 12/28 00:42
推 MartyFriedma: 簡體真的翻的比較好 12/28 00:58

→ best159357: 其實繁中沒什麼翻錯 應該是照英文翻譯 隨便找了一張英 12/28 02:48
→ best159357: 文版的截圖 譯者在翻時也只有文字而已 所以背景那些浮 12/28 02:48
→ best159357: 空字 譯者本來就不知道 所以CEO 翻成執行長也沒錯 12/28 02:48
推 jhkujhku: 台積執行長跟總裁就2個不同位置阿 12/28 03:21
→ BOARAY: 粵語就跟台語一樣本身有那個音調 就算棒讀聽起來還是很爽 12/28 03:26
推 Yuririn: 我沒玩過這遊戲 看內文說有粵語 那會不會翻譯是用香港式 12/28 08:52
→ Yuririn: 的繁中? 都是繁中地區但用字習慣有不同? 12/28 08:52
推 henry1234562: 既然讀出來的通順度有差那選比較通順的有問題嗎 12/28 09:17
→ henry1234562: 不是無腦反簡體捧繁體耶 12/28 09:17
→ EXIONG: 1F就是雲玩家無腦挺繁體吧 我們玩遊戲要的是文本順暢度 你 12/28 09:32
→ EXIONG: 想情緒勒索就免了 12/28 09:32
推 nice147852: 看完覺得是文本問題 一開始我就用繁中 可能遊戲補丁打 12/28 10:37
→ nice147852: 多了對於語句不是很挑剔 能知道意思就好 12/28 10:37
推 kons: 其實就是市場大小的重視程度 12/28 10:39
→ kons: 簡體中文做好能多賣一萬套。繁體做好只能賣一千 12/28 10:39
→ kons: 你說開發商的金錢精力會優先完善哪一邊? 12/28 10:40
→ kons: 如果今天繁體市場遠大於簡體 12/28 10:40
→ kons: 那肯定繁體花重金找專業翻譯組,參考文件給足夠 12/28 10:40
→ kons: QA環節也找專業繁體用語人士來糾錯 12/28 10:41
→ kons: 今天繁體市場就小,沒給你簡體機翻就不錯了 12/28 10:41
→ kons: 更何況,沒繁體大家也會用簡體介面玩,更讓廠商沒心做繁體 12/28 10:42
→ kons: 我自己就經常,有繁體介面還是選簡體玩 12/28 10:42
→ kons: 因為要去網上討論、找資料、查攻略很多都是簡體網站 12/28 10:43
推 badend8769: 真假 簡中寫這麼詳細喔,我用繁中也是有些不好理解 12/28 10:44
→ kons: 用簡體玩,一些專有名詞、道具才能查到 12/28 10:44
→ nice147852: 例如那個火盒 要自己查是什麼鬼 12/28 10:47
推 overno: 簡體市場大,肯定找貴的專業翻譯處理,但繁體版也可以簡 12/28 11:02
→ overno: 體字版為基礎,簡轉繁後改一些用詞就上,直接全用google 12/28 11:02
→ overno: 翻譯就太混 12/28 11:02
推 e1q3z9c7: 超難的遊戲,不是格鬥遊戲的狂熱粉絲完全不建議玩 12/28 11:06
→ j1551082: 某殘體支持者又在炫自己多愛殘體了 12/28 13:33
→ stkoso: 不懂你哪裡看不懂 12/28 13:51

推 wacoal: 簡體現在不用花重金了,對岸的翻譯超級卷,一個案子超多人 12/28 16:13
→ wacoal: 搶破頭 12/28 16:13
→ BOARAY: 這樣也要打簡體 怎跟老害沒兩樣 12/28 16:13
推 Fargen: 就算兩邊玩家基數差不多 簡體團隊就是便宜 12/28 18:20