看板 MRT
原文自回+吃光 鐵道迷的動作相當快,已經掌握到了所有正在測試全線日韓語廣播的車組 並且已經完成了北捷旗下5線的錄製,現在在此併同測試車號分享給各位 紅線:C301 003-004(同時也是本人最開始聽到有全車站四語廣播的車組) https://youtu.be/aSGAEnVDSE4
藍線:C321 123-124 https://youtu.be/Ae_z4DqC8QA
綠線:C371-3 321-322 https://youtu.be/meBd2lkdvMA
橘線:C371-4 435-436 https://youtu.be/A0E0gHgytBc
棕線:龐巴迪 171-174 https://youtu.be/Q7ymXLMj4zE
======================================== 至此,北捷轄管路線的全線四語化也達到了一個里程碑 也能藉此一窺一些第二外語的站名念法,比如:(僅以日語舉例) - 善導寺的念法跟日本同名車站(JR九州久大本線善導寺站)完全相同(ぜんどうじ) - 與台鐵交會車站僅「松山」採用訓讀(まつやま),其他全採音讀; 此外「松山機場」亦為全訓讀(まつやまくうこう) (注:大阪也有「南港」的地名,但也和北捷一樣是讀「なんこう」) - 承上,跟「山」有關的站名除了「芝山」「海山」以外,全部都是訓讀 (這包含了中山國小(讀做「なかやましょうがっこう」)這類衍生地名) - 跟「橋」有關的地名全部都是音讀 (比如「台北橋」並非是「タイペイばし」而是「タイペイきょう」) 但很可惜的,目前似乎仍沒有日韓語轉乘廣播的規劃 也沒有針對LED字幕機加入日韓語的打算 (據本人側面了解,似乎是因為現在的字幕機不支援日韓文顯示 真要做的話得等到PIDS系統整個重置才有辦法) 而藍線上的數位列車目前也僅有中英文顯示而已 相對於海外各業者善用LCD PIDS顯示多國語言,北捷仍未將其真正的優勢完全發揮出來 可說是頗為令人感到惋惜了 以上最新現況和各位分享! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.74.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1718195854.A.851.html
mapabeyb: 轉乘資訊廣播才是最應該優先的,一堆音譯站名沒意義阿 06/12 21:11
Yenfu35: 我覺得板橋用音讀、不用1920年就已經確定的「いたはし」 06/12 21:40
Yenfu35: 怪到爆:P 06/12 21:40
chichi850828: 海山也是音譯…和中山/圓山/松山不一樣 06/12 21:44
TanLk2000: 推紀錄,不過北門(ほくもん)也是音讀喔 06/12 22:01
Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 06/12 22:01
MarcoChieh: 「北」的訓讀應該是Kita吧!? 06/12 22:17
TanLk2000: 海山念的是かいさん,這個音讀合理 06/12 22:21
pf775: 為什麼沒有原住民語廣播 06/12 22:39
gigihh: 在沒有顯示器顯示日韓文的狀況下,只用廣播而且還沒有轉乘 06/12 23:01
Kroner: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 06/12 23:01
gigihh: 資訊,這樣對外國旅客真的有幫助嗎?我是覺得是不是該要好 06/12 23:01
gigihh: 好做個調查才是?人家韓國首爾地鐵都能做到用中文和日文廣 06/12 23:01
gigihh: 播轉乘資訊,現況下直接學高捷讓台語客語播報站名,是有時 06/12 23:01
gigihh: 間放外文轉乘訊廣播 06/12 23:01
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 06/12 23:01
naruto1010: 「北」的訓讀是きた,ほく是音讀 06/12 23:13
naruto1010: 你是不是誤會把台「北」的ペイ當作是音讀了w 06/12 23:15
naruto1010: 那個是外來語讀音,所以才特別用片假名 06/12 23:17
nairod: 有可能針對日韓旅客調查怎樣的讀法對他們來說比較直覺易 06/12 23:55
Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 06/12 23:55
nairod: 懂嗎?(不懂韓文,但之前有一篇文也有提到這北捷韓文站名 06/12 23:55
nairod: 的拼寫法也怪怪的) 06/12 23:55
BossSiang: 韓文寫法完全不知所謂 06/13 00:50
choper: 北門明明是音讀 橋hashi/bashi是訓讀啊 06/13 05:41
Kroner: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 06/13 05:41
shinchan626: 覺得日治時期就有的站名應該直接沿用日治時期的讀法 06/13 08:50
shinchan626: (台北taihoku, 板橋itahashi, 北投hokutō) 06/13 08:50
shinchan626: 韓文音譯廣播真的滿沒意義的 頗雞肋 06/13 09:11
已經修改部分有關讀音部分內文 謹在此就本人日文能力不佳導致提供錯誤內容部分,向所有板友致上十二萬分歉意 並願接受板主暨板規之最嚴厲處分 ※ 編輯: jh961202 (223.137.82.83 臺灣), 06/13/2024 12:24:46