看板 Gossiping
https://youtu.be/CjsmPjeIfG8?si=0eBLDsc72GXycDS9
一樣的梗,跩哥馬份的廣告就好笑得多 而且就算對電影系列不熟的也能catch到點 然而一樣的邏輯拍出來的中文廣告就真的是爛到很難笑 或許跟演出者也有關係吧? 順帶一提「應該」都點得到,似乎是來自“almost”, 那是不是翻譯成「幾乎」都點得到比較好啊? ※ 引述《magicscott (magic大雄)》之銘言 : 剛剛看了朋友分享的日本吳柏毅廣告 : 內容是女生想叫吳柏毅但男生不想 : 就親自到店面買糯米糰子 : 結果被一隻狗、猴子、鳥 纏上,求他給個糰子一起去打鬼 : 結果男生莫名其妙變成桃太郎XD : 花了好久好久的時間才回到家 : 簡單的橋段,就用有趣的故事傳達吳柏毅的方便(我就不貼廣告連結了) : 反觀台灣的??? : 不是“吃土”這種不明所以的爛梗 : 或是讓強風吹Hebe : 還要強調「應該」點的到 : 馬的智障!! : 你賣藥還會跟顧客說我們的藥「應該有效」嗎?? : 記得吃土廣告出來時還被臉書幾個學過行銷的酸過有多爛 : 吳柏毅的廣告是不是近年最爛最失敗的? : 有沒有掛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.59.108.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1723433592.A.5B6.html
PanaS0Nic: 不管是應該還是幾乎,好像都差不多 1.34.23.173 08/12 11:34
kurtis0359: 幾乎比較好吧 應該很低能 42.72.120.62 08/12 12:03